分类选择: 产品分类一 产品分类二 产品分类三 产品分类四 产品分类五
如何用英语正确表述一亿元人民币?
作者:佚名    所属栏目:【产品分类三】    时间:2023-07-30
billion 是十亿,没错,但是看到很多翻译公司翻译的一亿元人民币都是用 one billion (RMB) yuan, 而不是 100 millon (RMB) yuan.
难道表示人民币时,billion 的意思是一亿?

billion is 1000 million, which is 10 亿

一亿元人名币肯定是用RMB 100 Million Yuan这类的方式来表达才正确。

如果一定需要证实,可参考中国人民银行发布的 < < 金融机构本外币信贷收支表 > > (pbc.gov.cn/publish/html)

单位:亿元人民币
Unit: RMB 100 Million Yuan

我还是赞同 @CindySSS 的。

在英文中提及某数量的某种货币,提法主要有两种:一是数字加上货币名称(currency),一是数字加上货币代码(currency code)。

货币名称是由发币的政府指定的,一般是一个指定的词加上指定的本位币单位。指定的那个词一般会提示发币国家或地区的名称,例如 Japanese yen 或 Mexican peso。如果本位币单位是独一无二的,或像美、曾经的德国马克或法国法郎一样,最早启用这个本位币单位名称或在国际货币流通中占据尤为重要的地位,或者说话的人都明白所讨论的是哪一种货币,那么去掉发币国家或地区提示也不会混淆意思,不妨碍交流,这时可以用数字直接加上本位币单位表达,例如直接说「1 dollar」,没有特殊提示时默认为 1 美元的意思。

中国的情况比较特殊:

2007.changchun.gov.cn/o

《人民银行法》规定,中国法定货币是人民币。「RMB 」是「人民币」的拼音首字母形成的缩写,这个词中文里本身带有「币」字,是特指中国货币的专有名词,「1 RMB」完全不会引起歧义,所以用数字加指定词这种表达法才行得通;相比之下,用「1 Janpanese」或「1 Mexican」表示一单位该货币,容易引起歧义,很没有效率。「yuan」是中国本位币单位的拼音,是独一无二的,「1 yuan」也不会和别的货币混淆,所以这种表达法也是可用的。「1 RMB yuan」──完整使用「数字加指定词加本位币单位」结构──这个提法也没有错。

实际上,由于有些地区、有些人容易将「yen」和「yuan」的发音混淆,而且可能因为更早、更长一段时间里,日元在国际流通中占据重要地位,所以,个人感觉说「1 yen」的同时说「1 Chinese yuan/RMB yuan」的场景还挺多的。

「RMB 1 yuan」这个说法,我觉得和「Japanese 1 yen」一样,太撕裂了。

@王大卓 的回答提到了人民银行资料的表达法,但首先,那是图表标注。在图表中标注计量单位,表达法与在句子中描述「某数量的某物」不同,常见标注格式是单位加数量级。要标注货币单位,就是货币名称跟数量级或者货币符号跟数量级,例如「RMB 100 mn」或「¥ 100 million」。

货币代码是由 ISO 制订的(ISO 4217)。一个货币代码由三个字母组成:前两个来自于 ISO 制订的国家代码表(ISO 3166-1 alpha-2),表示发币国家或地区;后一个一般是该货币本位币单位的首字母,也有其他情况。例如,日元的货币代码是 JPY 。

使用货币代码的场合一般比较专业,代码本身就是为了交流起来快和准,所以格式如「1 CNY」。不再加本位币单位──不说「1 CNY yuan」或「CNY 1 yuan」。

货币代码相关资料,可以参考 en.wikipedia.org/wiki/C

网站首页 关于我们 耀世动态 耀世注册 耀世登录 联系我们

电话:400-123-4567      手机:13800000000
E-mail:admin@youweb.com      联系人:张生
地址:广东省广州市天河区88号

Copyright © 2012-2018 耀世娱乐-耀世注册登录官方入口 版权所有      琼ICP备xxxxxxxx号

扫一扫  关注微信

平台注册入口